Sunday, January 23, 2011

british slavery in malabar

jan 23rd, 2011

if you ignore chekkutty's obligatory caste- and hindu-bashing, this is quite a revelation, even though it's from a leftie rag.


if i am not mistaken, chekkutty is the editor of an extremist mohammedan malayalam magazine named thejas. it has functioned as the mouthpiece of the popular front of india, and i have read articles in it supporting love jihad. 

3 comments:

Julian said...

Not just the Christian British but the Christian Dutch also used to capture slaves in South India with cooperation from the Muslim rulers, in his last great campaign into the South Shivaji issued a proclamation to the Dutch abolishing this. The Dutch would often transport these slaves to South Africa.

"A final example of the intimate connection of Shivaji’s ideologies
to his practices, or of the nigh impossibility to separate the two, is the
following passage from his qaul granted to VOC ambassador Herbert de
Jager in 1677. In it Shivaji puts his proscription of the slave trade discussed
above in the context of a radical (and ideological) break with the past:

In the days of the Moorish government it was allowed for you to buy male slaves
and female slaves here [the Karnatak], and to transport the same, without anyone
preventing that. But now you may not, as long as I am master of these lands, buy
male or female slaves, nor transport them. And in case you were to do the same,
and would want to bring [slaves] aboard, my men will oppose that and prevent it in
all ways and also not allow that they be brought back in your house; this you must
as such observe and comply with.92

92 Contemporary Dutch translation of qaul Shivaji to VOC 26.6 accounting year 1078 (i.e.
1088 A.H.)/26.8.1677, VOC 1339: 1010; a copy of this translation (with two minor errors)
from the Amsterdam Contractboek is published in Heeres, Corpus, 3: 61-5. A somewhat
different version is found in the Zeeland Contractboek. Since many of the local terms differ
between these translations, it is possible that Shivaji’s qaul was issued in two languages
(which was not unusual), possibly Persian or Marathi and a language common in the area,
either Telugu or Tamil, and that the translations are based on different language versions.
Where “Amsterdam” has diwan and kotwal, “Zeeland” has hawaldar and talaiyari respectively.
The latter would seem to be the local language version as the last term is of Tamil origin (see
Yule and Burnell, Hobson-Jobson s.v. Taliar) and hawaldar a Persian term that had come into
general usage along the northern Coromandel coast in the Qutb Shahi period. It is also
possible that when the translation was copied into the Zeeland Contractboek around 1773, the
terms were updated, although this seems far-fetched. The Zeeland Contractboek has for the
above passage: “Before now this land has been among the Moorish dominions [onder 't Moors
gebied] and then you were free to buy and sell male and female slaves, but such shall no
longer be allowed as my people have orders to prevent the same. If you would, however, still
want to do it they will also not allow that you will bring the same [slaves] in your house or
ship, but they will take them take them from you and set them free [op vrije voeten stellen].”

https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/1887/13850/2/Kruijtzer2009-low+resolution+small+file.pdf

nizhal yoddha said...

thank you, julian. this is very interesting information.

souixsie said...

What the article deliberately left unsaid is that this form of slavery still continues in Wyanad today. Christian and Muslim plantation owners, then as now, sexually and materially exploiting the Hindu Adivasis. The otherwise shrill leftists quickly and quietly washed their hands off this matter since it is fellow Abrahamics, and not Hindus, who are the oppressors.